<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Собрание:</title>
  <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/2802" />
  <subtitle />
  <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/2802</id>
  <updated>2026-04-19T14:06:40Z</updated>
  <dc:date>2026-04-19T14:06:40Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Проблеми перекладу мультиплікаційних фільмів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15747" />
    <author>
      <name>Шпигун, А. О.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Стеценко, В. В.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15747</id>
    <updated>2026-03-03T20:35:18Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Проблеми перекладу мультиплікаційних фільмів
Авторы: Шпигун, А. О.; Стеценко, В. В.
Аннотация: У статті зʼясовано сутність поняття «мультиплікаційний фільм», визначено основні проблеми, які виникають у процесі перекладу мультиплікаційних фільмів для того, щоб у подальшому віднайти можливі шляхи досягнення адекватності при перекладі даного типу тексту.; The article clarifies the essence of the concept of «animated film», identifies the main problems that arise in the process of translating animated films in order to find possible ways to achieve adequacy in the translation of this type of text.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу юридичної термінології (на прикладі телесеріалу «Форс-мажори»)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15746" />
    <author>
      <name>Трибрат, Б. В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Опанасенко, В. В.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15746</id>
    <updated>2026-03-03T20:33:30Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості перекладу юридичної термінології (на прикладі телесеріалу «Форс-мажори»)
Авторы: Трибрат, Б. В.; Опанасенко, В. В.
Аннотация: У статті проаналізовано особливості перекладу юридичної термінології на прикладі телесеріалу «Форс-мажори». Розкрито специфіку перекладу юридичної лексики в текстах та аудіовізуальних творах мистецтва. Проведено порівняльний аналіз відтворення перекладу термінів-жаргонізмів і фахової корпоративної лексики українською мовою в досліджуваному телесеріалі.; The article is devoted to the identification and analysis of the peculiarities of the translation technique of legal terminology based on the TV series “Suits”. The peculiarities of reproducing legal vocabulary in the translation of the TV series are investigated. The problematic aspects of the translation of the legal terms are identified. The various methods of reproducing lexical and stylistic features of corporate language in translation are analysed.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Труднощі перекладу поетичних творів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15745" />
    <author>
      <name>Нос, Ю. О.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Опанасенко, В. В.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15745</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:42Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Труднощі перекладу поетичних творів
Авторы: Нос, Ю. О.; Опанасенко, В. В.
Аннотация: У статті визначено поняття «поетичний переклад» та проаналізовано основні труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів. Охарактеризовано основні види перекладу поетичних творів.; The article defines the concept of «poetic translation» and analyzes the main difficulties that arise when translating poetic works. The main types of translation of poetic works are characterized.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Переклад української поезії англійською мовою: від класиків до сучасності</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15744" />
    <author>
      <name>Лук'янова, В. В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Сухачова, Н. С.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15744</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:35Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Переклад української поезії англійською мовою: від класиків до сучасності
Авторы: Лук'янова, В. В.; Сухачова, Н. С.
Аннотация: У статті описано традиції перекладу української поезії на англійську мову, починаючи від класиків української літератури та закінчуючи сучасними поетами. Наведено потенційні перекладацькі труднощі під час перекладу української поезії англійською. З'ясовано, що незважаючи на те, що художній переклад, особливо з таких мов як українська, до яких інтерес англомовної аудиторії є обмеженим, залишається здебільшого недооціненим і недостатньо дослідженим, останніми часом кількість перекладів української поезії англійською мовою та інтерес до них зростають.; The article describes the traditions of translating Ukrainian poetry into English, starting with the classics of Ukrainian literature, and ending with modern poets. Potential translation difficulties and complications during the translation of Ukrainian poetry into English have been highlighted. It has been discovered that even though artistic translation, especially from languages such as Ukrainian, which enjoy limited interest of the English-speaking audience, remains mostly undervalued and underresearched, the number of translations of Ukrainian poetry into English and the interest in them are growing.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості американського гумору та специфіка його перекладу (на прикладі комедійного серіалу «Дві дівчини без копійчини»)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15743" />
    <author>
      <name>Левошко, Є. О.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, В. Л.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15743</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:35Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості американського гумору та специфіка його перекладу (на прикладі комедійного серіалу «Дві дівчини без копійчини»)
Авторы: Левошко, Є. О.; Іщенко, В. Л.
Аннотация: В статті описані особливості перекладу американського гумору на українську мову та проаналізовані різноманітні способи, які обрали перекладачі при відтворенні комічного у ситкомі «Дві дівчини без копійчини». Крім цього, у ході дослідження було приділено значну увагу вивченню феномена гумору та факторам, що забезпечують збереження комічного ефекту при перекладі в контексті даного серіалу, що допоможе визначити існуючі тенденції, яких дотримуються сучасні перекладачі під час перекладу аудіовізуального контенту.; The article describes the peculiarities of the translation of American humor into Ukrainian and analyzes the various methods chosen by the translators when reproducing the comic in the sitcom “Two Broke Girls”. In addition, in the course of the study, consi-derable attention was paid to the study of the phenomenon of humor and the factors that ensure the preservation of the comic effect when translating in the context of this series, which will help determine the existing trends followed by modern translators when translating audiovisual content.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Вплив перекладу на відображення історії та характери персонажів на матеріалі роману Лі Бардуго «Шістка Воронів»</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15742" />
    <author>
      <name>Калінічева, А. В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, В. Л.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15742</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:36Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Вплив перекладу на відображення історії та характери персонажів на матеріалі роману Лі Бардуго «Шістка Воронів»
Авторы: Калінічева, А. В.; Іщенко, В. Л.
Аннотация: Стаття присвячена виявленню та аналізу впливу перекладу на зміст художнього твору та характери персонажів. У статті визначено специфічні риси художнього тексту на матеріалі роману Лі Бардуго «Шістка Воронів». Наведено основні характеристики художнього перекладу і головні завдання перекладача. Проведено порівняльний аналіз тексту оригіналу (англійською мовою) з перекладом (на українську мову). Вироблено стратегії підвищення еквівалентності перекладу художнього тексту.; The research article is devoted to the identification and analysis of the influence of translation on image of the story and the characters. The article has identified the main characteristics of literary translation and the main tasks of the translator are given. Different translators’ visions of the text of the source language of fiction literature are considered. A comparative analysis of the original text (in English) with the translation (into Ukrainian) has been carried out. Strategies for increasing the equivalence of literary text translation have been developed.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу кольорів на українську мову</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15741" />
    <author>
      <name>Добринь, А. O.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, В. Л.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15741</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:34Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості перекладу кольорів на українську мову
Авторы: Добринь, А. O.; Іщенко, В. Л.
Аннотация: У статті на прикладі кольорової палітри Pantone розглянуто підхід до найменувань кольорів. Інститут кольору Pantone щорічно доповнює уніфікований каталог новими фарбами, з їх появою виникає потреба в створенні відповідної назви задля її ідентифікації. Перекладаючи той, чи інший колір варто звертати увагу на ряд факторів, які безпосередньо впливають на найменування кольору. Розмежування кольорів за назвою, та визначення їх походження, значення, використання дають змогу перекладачеві передати точність кольору.; The article discusses the approach to color names using the Pantone color palette as an example. The Pantone Color Institute annually supplements the unified catalog with new colors, their appearance arises a need to create an appropriate name for its identification. In the process of translating one or another color, it is worth paying attention to a number offactors that directly affect the name of the color. Distinguishing colors by name, and determining their origin, meaning, and use allows the translator to convey color accuracy.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу англомовного художнього  тексту українською мовою (на матеріалі твору  Джона Грішема «Острів Каміно»)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15740" />
    <author>
      <name>Алан, Д. М.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, В. Л.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15740</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:36Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості перекладу англомовного художнього  тексту українською мовою (на матеріалі твору  Джона Грішема «Острів Каміно»)
Авторы: Алан, Д. М.; Іщенко, В. Л.
Аннотация: У статті проведено порівняльний аналіз твору Дж. Грішема «Острів Каміно» та його перекладу українською мовою. У ході дослідження описано й класифіковано основні типи перекладацьких трансформацій. Зроблено висновки стосовно статистичних даних. Практична цінність результатів дослідження полягає у можливості їх використання при перекладі текстів художнього стилю.; The article provides a comparative analysis of the book by J. Grisham “Camino Island” and its translation into Ukrainian. As a result of the research the basic types of the translational transfor-mations have been singled out and described. Conclusions have been made regarding statistical data. The practical value of the research results is impossible in the possibility of their use in the translation of certain texts.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Social interactions in hospitality business: specifics and problems</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/10957" />
    <author>
      <name>Горбуньова, Соф'я Олегівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Черненко, Дарина Олександрівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/10957</id>
    <updated>2026-03-03T20:26:49Z</updated>
    <published>2021-03-31T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Social interactions in hospitality business: specifics and problems
Авторы: Горбуньова, Соф'я Олегівна; Черненко, Дарина Олександрівна
Аннотация: Social interaction – is a form of social connections that is realized in the exchange of activities, information, experience, abilities, skills, and in the mutual influence of people.We believe that these skills need to be learnt in higher education establishment, because during practice we understand more how to behave in any situation. And also improve the acquired knowledge in practice.
Описание: Social interaction – is a form of social connections that is realized in the exchange of activities, information, experience, abilities, skills, and in the mutual influence of people.We believe that these skills need to be learnt in higher education establishment, because during practice we understand more how to behave in any situation. And also improve the acquired knowledge in practice.</summary>
    <dc:date>2021-03-31T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Ways of overcoming of the language barrier while communication with foeign clients</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/10888" />
    <author>
      <name>Ткаченко, Віта Сергіївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Чабан, Владислав Валерійович</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/10888</id>
    <updated>2026-03-03T20:20:53Z</updated>
    <published>2021-06-18T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Ways of overcoming of the language barrier while communication with foeign clients
Авторы: Ткаченко, Віта Сергіївна; Чабан, Владислав Валерійович</summary>
    <dc:date>2021-06-18T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Professional speech competence of prospective experts in hotel and restaurant business</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9563" />
    <author>
      <name>Скрипник, Маргарита Миколаївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Царенко, Вікторія Миколаївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9563</id>
    <updated>2026-03-03T20:18:08Z</updated>
    <published>2020-10-21T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Professional speech competence of prospective experts in hotel and restaurant business
Авторы: Скрипник, Маргарита Миколаївна; Царенко, Вікторія Миколаївна
Аннотация: This article examines the features of professional speech competence of prospective expects in hotel and restaurant business.  Special attention was paid to the description of speech competence in linguodidactics. Professional speech competence is one of the components of professional competence of a modern specialist.  Selected skills required for future hotel and restaurant professionals.</summary>
    <dc:date>2020-10-21T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Information technology in the social system</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9398" />
    <author>
      <name>Rabilu, Ahmed</name>
    </author>
    <author>
      <name>Руденко, Ніна Сергіївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9398</id>
    <updated>2026-03-03T20:09:02Z</updated>
    <published>2020-10-09T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Information technology in the social system
Авторы: Rabilu, Ahmed; Руденко, Ніна Сергіївна</summary>
    <dc:date>2020-10-09T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Technological differences and economic growth</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9397" />
    <author>
      <name>Bassirou, Gaye</name>
    </author>
    <author>
      <name>Руденко, Ніна Сергіївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9397</id>
    <updated>2026-03-03T20:09:47Z</updated>
    <published>2020-10-09T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Technological differences and economic growth
Авторы: Bassirou, Gaye; Руденко, Ніна Сергіївна</summary>
    <dc:date>2020-10-09T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Gender discrimination in computer science (Africa)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9396" />
    <author>
      <name>Tamba, Rohey</name>
    </author>
    <author>
      <name>Руденко, Ніна Сергіївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9396</id>
    <updated>2026-03-03T20:08:56Z</updated>
    <published>2020-10-09T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Gender discrimination in computer science (Africa)
Авторы: Tamba, Rohey; Руденко, Ніна Сергіївна</summary>
    <dc:date>2020-10-09T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>How to prevent burning out at work</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9395" />
    <author>
      <name>Бублій, Анастасія Сергіївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина Леонідівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9395</id>
    <updated>2026-03-03T20:10:32Z</updated>
    <published>2020-10-09T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: How to prevent burning out at work
Авторы: Бублій, Анастасія Сергіївна; Іщенко, Валентина Леонідівна</summary>
    <dc:date>2020-10-09T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Professional English vocabulary in using on international conferences and negotiations by hotel and restaurant workers</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9394" />
    <author>
      <name>Остапенко, Юлія Володимирівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Чабан, Владислав Валерійович</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9394</id>
    <updated>2026-03-03T20:09:51Z</updated>
    <published>2020-10-09T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Professional English vocabulary in using on international conferences and negotiations by hotel and restaurant workers
Авторы: Остапенко, Юлія Володимирівна; Чабан, Владислав Валерійович</summary>
    <dc:date>2020-10-09T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Stationary sale increase</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9393" />
    <author>
      <name>Кожевніков, Дмитро Максимович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина Леонідівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9393</id>
    <updated>2026-03-03T20:08:47Z</updated>
    <published>2020-10-09T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Stationary sale increase
Авторы: Кожевніков, Дмитро Максимович; Іщенко, Валентина Леонідівна</summary>
    <dc:date>2020-10-09T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Features of doing business in Ukraine</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9392" />
    <author>
      <name>Білокіз, Максим Борисович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина Леонідівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9392</id>
    <updated>2026-03-03T20:09:45Z</updated>
    <published>2020-10-09T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Features of doing business in Ukraine
Авторы: Білокіз, Максим Борисович; Іщенко, Валентина Леонідівна</summary>
    <dc:date>2020-10-09T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Managers</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9385" />
    <author>
      <name>Mubeen, Hassan</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кононенко, Олена Анатоліївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9385</id>
    <updated>2026-03-03T20:08:06Z</updated>
    <published>2020-10-08T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Managers
Авторы: Mubeen, Hassan; Кононенко, Олена Анатоліївна
Аннотация: There are 3 main types of managers:&#xD;
1. Top-Level Managers&#xD;
2. Middle Managers&#xD;
3. Front-line ManagersManagers are supposed to do variety of things like planning, solving problems, hiring and training new employees, monitoring performances etc.
Описание: В своих тезисах авторы представляют 3 типа менеджеров в различных организациях, а также дают информацию о функциональных обязанностях менеджера каждого уровня.</summary>
    <dc:date>2020-10-08T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Online advertising versus offline advertising</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9384" />
    <author>
      <name>Шевченко, Діана Олександрівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кононенко, Олена Анатоліївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9384</id>
    <updated>2026-03-03T20:07:56Z</updated>
    <published>2020-10-08T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Online advertising versus offline advertising
Авторы: Шевченко, Діана Олександрівна; Кононенко, Олена Анатоліївна
Аннотация: Today, there are more than 4.1 billion people using the Internet, accounting for 53 % of the world‟s population. Compared to 2005, this number increased by 370 %.We want to focus on a few popular online advertising methods.Offline advertising refers to the use of different marketing channels outsidThe combination of online and offline advertising tools will open up more oppor-tunities for advertising, minimize the disadvantages of each type and maximize profitability.e the Internet to achieve certain marketing goals.
Описание: Автори тез розглядають дуже актуальні на сьогоднішній момент види реклами: оffline  і online, а також різні методи, що застосовуються цими видами реклами. Наприкінці зроблено висновок, що для бізнесу, щоб бути успішним, необхідно використовувати обидва види реклами</summary>
    <dc:date>2020-10-08T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

