<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Общество:</title>
  <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/2785" />
  <subtitle />
  <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/2785</id>
  <updated>2026-04-15T00:59:26Z</updated>
  <dc:date>2026-04-15T00:59:26Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Лінгвостилістичні характеристики рекламних слоганів у сучасному медіапросторі</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/16015" />
    <author>
      <name>Пожар, Артем Анатолійович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Стеценко, Володимир Валерійович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кобзар, Олена Іванівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина Леонідівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Горбуньова, Соф’я Олегівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Pozhar, Artem</name>
    </author>
    <author>
      <name>Stetsenko, Volodymyr</name>
    </author>
    <author>
      <name>Kobzar, Olena</name>
    </author>
    <author>
      <name>Ishchenko, Valentyna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Horbunova, Sofia</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/16015</id>
    <updated>2026-03-03T20:47:51Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Лінгвостилістичні характеристики рекламних слоганів у сучасному медіапросторі; Linguistic characteristics of advertising slogans in the modern media space
Авторы: Пожар, Артем Анатолійович; Стеценко, Володимир Валерійович; Кобзар, Олена Іванівна; Іщенко, Валентина Леонідівна; Горбуньова, Соф’я Олегівна; Pozhar, Artem; Stetsenko, Volodymyr; Kobzar, Olena; Ishchenko, Valentyna; Horbunova, Sofia
Аннотация: У статті проаналізовано лінгвостилістичні характеристики сучасних рекламних слоганів у контексті медіапростору, що швидко змінюється та ускладнюється завдяки цифровізації комунікації. Рекламний слоган розглянуто як лаконічну, структурно й семантично цілісну одиницю, яка виконує функції вербального ядра рекламного дискурсу та «словесного логотипу» бренду. Визначено об’єкт, предмет і мету дослідження, окреслено емпіричну базу, що охоплює українсько- та англомовні комерційні й соціальні слогани, представлені в традиційних і цифрових медіа. Методологічну основу становлять елементи лінгвостилістичного, структурно-семантичного, прагмалінгвістичного та кількісного аналізу.&#xD;
З’ясовано, що найпродуктивнішими структурними моделями сучасних слоганів є імперативні й декларативні речення, іменникові фрази, номінативні конструкції, а також паралельні та ритмічно організовані структури, які забезпечують семантичне «ущільнення» висловлення та підсилюють його перцептивну доступність. Показано, що кожен тип моделі має власну функціональну спеціалізацію: імперативні структури реалізують прямий заклик до дій, декларативні – стверджують ціннісні характеристики бренду, іменникові фрази – виконують ідентифікаційну функцію, а паралельні побудови підвищують запам’ятовуваність завдяки симетрії та контрасту. Лінгвостилістичний аналіз засвідчив системну взаємодію фонетичних (алітерація, асонанс, рима, ритм), лексико-семантичних (епітет, метафора, гіпербола, персоніфікація, гра слів, неологізми) і синтаксичних засобів (різновиди повтору, паралелізм, еліпсис, риторичні запитання), які формують експресивний потенціал слоганів і сприяють їхній тиражованості в медіапросторі. Окреслено комунікативно-прагматичний потенціал рекламних слоганів у традиційних та цифрових медіа. У телевізійній, друкованій і зовнішній рекламі слоган переважно забезпечує миттєве привернення уваги й закріплення базових асоціацій, тоді як у соціальних мережах, на вебсайтах і в месенджерах він додатково виконує функції залучення до взаємодії, формування довгострокової лояльності та запуску трансмедіальної циркуляції. Зроблено висновок, що мовна економія, стилістична насиченість і здатність до адаптації в різних медіаканалах є ключовими параметрами ефективності сучасних рекламних слоганів та перспективними орієнтирами для подальших лінгвістичних і перекладознавчих досліджень.; The article analyses the linguostylistic characteristics of contemporary advertising slogans in the context of a media space that is rapidly changing and becoming more complex due to the digitalization of communication. An advertising slogan is considered as a concise, structurally and semantically integral unit that performs the functions of the verbal core of advertising discourse and the “verbal logo” of a brand. The object, subject and aim of the study are defined; the empirical basis is outlined, comprising Ukrainian- and English-language commercial and social slogans represented in traditional and digital media. The methodological framework combines elements of linguostylistic, structural-semantic, pragmalinguistic and quantitative analysis.&#xD;
It has been found that the most productive structural models of modern slogans are imperative and declarative sentences, noun phrases, nominative constructions, as well as parallel and rhythmically organized structures, which ensure semantic “condensation” of the utterance and enhance its perceptual accessibility. It is shown that each type of model has its own functional specialization: imperative structures implement a direct call to action, declarative ones assert the value characteristics of the brand, noun phrases perform an identificational function, while parallel constructions increase memorability due to symmetry and contrast. Linguostylistic analysis has revealed a systemic interaction of phonetic (alliteration, assonance, rhyme, rhythm), lexico-semantic (epithet, metaphor, hyperbole, personification, wordplay, neologisms) and syntactic means (various types of repetition, parallelism, ellipsis, rhetorical questions), which shape the expressive potential of slogans and contribute to their wide circulation in the media space.&#xD;
The communicative-pragmatic potential of advertising slogans in traditional and digital media is outlined. In television, print and outdoor advertising the slogan mainly ensures instant attention-grabbing and the consolidation of basic associations, whereas in social networks, on websites and in messengers it additionally performs the functions of engaging users in interaction, building long-term loyalty and triggering transmedia circulation. It is concluded that language economy, stylistic density and the capacity for adaptation across different media channels are key parameters of the effectiveness of contemporary advertising slogans and promising benchmarks for further linguistic and translation studies.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Проблеми перекладу туристичних буклетів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15889" />
    <author>
      <name>Мацук, Юлія Анатоліївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15889</id>
    <updated>2026-03-03T20:45:26Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Проблеми перекладу туристичних буклетів; Problems of translating tourist booklets
Авторы: Мацук, Юлія Анатоліївна
Аннотация: Кваліфікаційна робота присвячена аналізу перекладацьких аспектів&#xD;
відтворення англомовних туристичних буклетів українською мовою як&#xD;
специфічного різновиду рекламно-туристичного дискурсу.&#xD;
Метою роботи є комплексне дослідження проблем і закономірностей&#xD;
перекладу англомовних туристичних текстів, виявлення лексичних, граматичних&#xD;
і стилістичних трансформацій, що забезпечують адекватну передачу змісту,&#xD;
прагматики та комунікативного наміру оригіналу українському реципієнтові.&#xD;
Об’єкт дослідження – англомовні туристичні буклети як жанр сучасної&#xD;
туристичної комунікації.&#xD;
Матеріалом дослідження стали автентичні англомовні туристичні буклети&#xD;
(зокрема офіційні промоматеріали VisitScotland та інші інформаційні ресурси&#xD;
туристичних агенцій) та їхні українські переклади.&#xD;
У дослідженні застосовано комплекс методів: індуктивний та&#xD;
дескриптивний, метод системно-функціонального аналізу, семантикостилістичний, контекстуальний та інтерпретаційний аналіз. Така методологічна&#xD;
база дала змогу з високою науковою точністю визначити специфіку&#xD;
перекладацьких рішень у сфері туристичного дискурсу.&#xD;
У роботі окреслено сутнісні ознаки туристичних рекламних текстів,&#xD;
описано прийоми дослідження перекладу, виявлено особливості використання&#xD;
перекладацьких трансформацій під час відтворення англомовних туристичних&#xD;
матеріалів українською мовою. З’ясовано чинники, що впливають на&#xD;
адекватність сприйняття перекладених туристичних текстів, зокрема передачу&#xD;
культурно маркованих реалій, емоційно-оцінної лексики, іміджевих елементів,&#xD;
метафоричних конструкцій і рекламних слоганів.&#xD;
Практичне значення роботи полягає у можливості застосування її&#xD;
результатів у навчальних курсах з перекладу, при підготовці практикумів,&#xD;
методичних матеріалів та у професійній перекладацькій діяльності, пов’язаній із&#xD;
туристичною рекламою.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Порівняльний аналіз особливостей людського та машинного перекладу на матеріалі англомовних текстів різних жанрів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15887" />
    <author>
      <name>Худіяш, Дмитро Андрійович</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15887</id>
    <updated>2026-01-12T10:16:36Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Порівняльний аналіз особливостей людського та машинного перекладу на матеріалі англомовних текстів різних жанрів
Авторы: Худіяш, Дмитро Андрійович
Аннотация: Актуальність теми роботи зумовлена стрімким розвитком технологій машинного перекладу та їх активним впровадженням у перекладацьку практику, що потребує всебічного дослідження можливостей та обмежень систем автоматизованого перекладу, а також визначення оптимальних стратегій поєднання людського та машинного перекладу для текстів різних жанрів.&#xD;
Мета роботи – комплексне дослідження особливостей людського та машинного перекладу англомовних текстів різних жанрів та визначення ефективних стратегій їх поєднання для досягнення оптимальної якості перекладу.&#xD;
Об'єктом дослідження є процеси людського та машинного перекладу англомовних текстів публіцистичного, технічного, художнього та юридичного жанрів.&#xD;
Предметом дослідження слугують лінгвістичні особливості, типові помилки та критерії адекватності людського й машинного перекладу текстів різних жанрів з англійської мови українською.&#xD;
Передумовами та основою теоретичного дослідження стали праці вітчизняних і зарубіжних науковців, присвячені теорії та практиці машинного перекладу, класифікації перекладацьких помилок, критеріям оцінки якості перекладу, особливостям перекладу текстів різних жанрів.&#xD;
Наукова новизна дослідження полягає у комплексному порівняльному аналізі якості машинного та людського перекладу на матеріалі чотирьох різних жанрів текстів, виявленні жанрово-специфічних особливостей помилок машинного перекладу та розробці диференційованих стратегій постредагування залежно від типу тексту.&#xD;
Теоретичне значення дослідження полягає у систематизації теоретичних засад машинного перекладу, визначенні критеріїв порівняння адекватності людського й машинного перекладу, виявленні закономірностей розподілу помилок машинного перекладу за жанрами текстів та обґрунтуванні ролі перекладача в умовах активного використання технологій автоматизованого перекладу.&#xD;
Практична цінність роботи полягає у можливості застосування отриманих результатів для оптимізації процесу перекладу шляхом обґрунтованого вибору стратегії використання машинного перекладу залежно від жанру тексту та його призначення. Результати можуть бути використані для розширення змісту та оновлення теоретичних і практичних занять із перекладознавства, теорії та практики перекладу, а також спеціалізованих курсів із постредагування машинного перекладу. Крім того, висновки дослідження можуть бути корисними для перекладацьких компаній при розробці внутрішніх стандартів якості та оптимізації робочих процесів.&#xD;
Результати, отримані в процесі дослідження, підтверджують, що якість машинного перекладу значною мірою залежить від жанру тексту: технічні тексти демонструють найкращі показники (BLEU 70.3), художні – найнижчі (BLEU 40.6), публіцистичні та юридичні займають проміжне положення. Встановлено, що жоден машинний переклад юридичних документів не досягає рівня, придатного для безпосереднього використання без повного постредагування кваліфікованим фахівцем. Доведено, що оптимальною є гібридна модель перекладу, яка поєднує сильні сторони машинного перекладу з незамінними компетенціями людини-перекладача.&#xD;
Робота викладена на 125 сторінках друкованого тексту. Містить вступ, три розділи, висновки до кожного розділу та загальні висновки, а також список використаних джерел із 99 найменувань.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу англомовних фільмів українською мовою</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15886" />
    <author>
      <name>Усова, Єва Олександрівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15886</id>
    <updated>2026-01-12T10:14:56Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості перекладу англомовних фільмів українською мовою; Features of translating English-language films into Ukrainian
Авторы: Усова, Єва Олександрівна
Аннотация: Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу англомовних фільмів українською мовою в межах сучасного аудіовізуального перекладу. Актуальність теми зумовлена стрімким розвитком кінематографа як засобу міжкультурної комунікації, зростанням ролі аудіовізуальних медіа у формуванні культурної свідомості суспільства, а також підвищеним попитом на якісний україномовний кіноконтент у сучасних соціокультурних умовах.&#xD;
Метою дослідження є комплексний аналіз лінгвістичних, культурних і прагматичних особливостей перекладу англомовних фільмів українською мовою, а також визначення ефективних перекладацьких стратегій і трансформацій, що забезпечують комунікативну та емоційну рівноцінність перекладеного кінотексту. Для досягнення поставленої мети використано такі методи дослідження: описовий, зіставний, контекстуальний аналіз, а також елементи прагматичного та стилістичного аналізу.&#xD;
У роботі розглянуто теоретичні засади дослідження кінотексту, охарактеризовано основні види аудіовізуального перекладу (субтитрування, дубляж, закадрове озвучення) та визначено їхні переваги й недоліки. Особливу увагу приділено проблемам локалізації контенту для широкої аудиторії, зокрема перекладу назв фільмів, гумору та сленгу. Проаналізовано жанрово-стилістичні особливості кіноперекладу та застосування перекладацьких трансформацій у фільмах різних жанрів.&#xD;
Результати дослідження засвідчують, що переклад англомовних фільмів українською мовою є складним багаторівневим процесом, у якому буквальна точність поступається необхідності відтворення прагматичного та емоційного ефекту оригіналу. Успішний кінопереклад ґрунтується на поєднанні функціональної еквівалентності, культурної адаптації та збереження авторського задуму. Практичне значення роботи полягає в можливості використання отриманих результатів у перекладацькій практиці та навчальному процесі з теорії і практики аудіовізуального перекладу.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Специфіка перекладу метафор-неологізмів в текстах англомовної преси</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15885" />
    <author>
      <name>Пукась, Ольга Андріївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15885</id>
    <updated>2026-01-12T10:10:08Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Специфіка перекладу метафор-неологізмів в текстах англомовної преси; Peculiarities of Translating Metaphor-Neologisms in the English-Language Media
Авторы: Пукась, Ольга Андріївна
Аннотация: Актуальність теми роботи зумовлена важливістю перекладу метафор-неологізмів англомовної преси українською мовою в умовах глобалізації суспільства, коли неологізми англомовних ЗМІ можуть швидко входити в повсякденну мову та впливати на сприймання нових ідей та явищ українськомовною авдиторією.&#xD;
       Мета роботи – встановлення структурно-семантичних та концептуальних особливостей метафор-неологізмів англомовної преси та виявлення засобів їх відтворення українською мовою.&#xD;
     Об’єктом дослідження слугує англомовна преса. &#xD;
      Предметом вивчення є структурні, семантичні та концептуальні особливості метафор-неологізмів англомовної преси та засоби їх відтворення українською мовою.&#xD;
      Передумовами та основою теоретичного дослідження стали праці вітчизняних і зарубіжних науковців, які присвячені вивченню методів перекладу неологізмів, у т. ч й метафоричних.&#xD;
      Наукова новизна дослідження полягає у тому, що в ній уперше здійснено комплексне дослідження концептуальних, структурних та семантичних особливостей метафор-новотворів англомовної преси та способів їх відтворення українською мовою.  &#xD;
         Теоретичне значення дослідження полягає у використанні результатів дослідження  структурно-семантичних та концептуальних особливостей англійських метафор-неологізмів в курсах зі словотворення англійської мови та концептології; виявлення засобів відтворення метафор-новотворів англомовної преси українською мовою є певним внеском в теорію перекладознавства.&#xD;
      Практична цінність роботи полягає у можливості використання матеріалів дослідження на практичних заняттях з  англійської мови, в курсах лексикології та словотворення англійської мови, теорії і практики перекладу, а також при підготовці підручників, збірників вправ і довідкових посібників для студентів філологічних факультетів.&#xD;
       Результати, отримані в процесі дослідження було апробовано на ХІ Міжнародній молодіжній науково-практичній інтернет-конференції «Наука і молодь в ХХІ сторіччі», яка відбулася в Полтавському університеті економіки і торгівлі 10 листопада 2025 року, та науковій публікації  «Особливості перекладу метафор-неологізмів англомовної преси українською мовою», опублікованій в матеріалах конференції. &#xD;
Робота викладена на 92 сторінках друкованого тексту. Містить вступ, три розділи, загальні висновки, а також список використаних джерел із 75 найменувань.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Перекладацькі трансформації на основі перекладу англомовного серіалу «Futurama» українською мовою</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15884" />
    <author>
      <name>Прокудін, Вʼячеслав Геннадійович</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15884</id>
    <updated>2026-03-03T20:45:21Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Перекладацькі трансформації на основі перекладу англомовного серіалу «Futurama» українською мовою; Translation Transformations on the Basis of the Ukrainian Translation of the EnglishLanguage Series Futurama
Авторы: Прокудін, Вʼячеслав Геннадійович
Аннотация: Магістерську роботу присвячено дослідженню перекладацьких&#xD;
трансформацій, що застосовуються під час перекладу англомовного анімаційного&#xD;
серіалу Futurama українською мовою. У роботі проаналізовано лінгвостилістичні&#xD;
особливості серіалу, зокрема його інтертекстуальність, мовну гру, культурні алюзії&#xD;
та жанрову специфіку науково-фантастичної комедії, які ускладнюють процес&#xD;
відтворення змісту та комічного ефекту в іншомовному середовищі.&#xD;
Метою дослідження є виявлення, класифікація й аналіз перекладацьких&#xD;
трансформацій, що використовуються у дубляжі серіалу Futurama, а також оцінка&#xD;
їх ефективності у забезпеченні функціонально-комунікативної еквівалентності між&#xD;
оригіналом та українським перекладом.&#xD;
У роботі охарактеризовано теоретичні підходи до лексико-семантичних,&#xD;
граматичних, компенсаційних, стилістичних і прагматичних трансформацій;&#xD;
визначено їхні функції в аудіовізуальному перекладі. Практична частина&#xD;
дослідження базується на зіставленні оригінальних реплік та їхніх українських&#xD;
відповідників у дубляжах M1 та QTV, що дозволило виявити закономірності&#xD;
застосування трансформацій та їхню роль у збереженні гумору, характерологічних&#xD;
рис персонажів і культурних кодів.&#xD;
Основні результати дослідження засвідчили, що переклад Futurama потребує&#xD;
цілісного стратегічного підходу, у межах якого трансформації різних рівнів&#xD;
взаємодоповнюють одна одну. Лексико-семантичні та граматичні трансформації&#xD;
забезпечують структурну та смислову відповідність, компенсаційні – збереження&#xD;
гумору й гри слів, стилістичні – відтворення індивідуальних мовленнєвих моделей&#xD;
персонажів. Дослідження показало, що українські дубляжі демонструють різні&#xD;
стилістичні тенденції: M1 відзначається стриманішою адаптацією, тоді як QTV&#xD;
застосовує ширший спектр компенсаторних і стилістичних рішень.&#xD;
Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів&#xD;
у викладанні дисциплін із теорії та практики перекладу, у студіях аудіовізуальної&#xD;
локалізації, а також у подальших наукових дослідженнях, присвячених перекладу&#xD;
гумору, мовної гри та мультимедійних текстів.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Англомовні економічні терміни реклами</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15883" />
    <author>
      <name>Перепеляк, Дарія Юріївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15883</id>
    <updated>2026-01-12T10:01:49Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Англомовні економічні терміни реклами; English – language economic terms in advertising
Авторы: Перепеляк, Дарія Юріївна
Аннотация: Об’єктом дослідження є економічна термінологія у сфері реклами та медіа. Предметом – англомовні економічні терміни, їхня структура, семантика, функції, а також процеси перекладу й словотворення (неологізми, запозичення, словоскладання) у контексті соціо-економічних змін. Метою роботи є теоретичне обґрунтування особливостей економічної термінології у рекламі та медіа й емпіричний аналіз її використання у сучасних рекламних матеріалах. Для досягнення поставленої мети застосовано такі методи: структурно-семантичний, термінологічний, семантичний, систематичний аналіз, а також етнографічні підходи (спостереження, інтерв’ю, аналіз рекламних практик).&#xD;
У теоретичній частині розглянуто основні напрями лінгвістичних досліджень терміна – його структурні, семантичні та функціональні характеристики (точність, системність, однозначність). Зроблено акцент на значущості перекладу та створенні нових термінів через словотворення, запозичення або словоскладання в умовах змін соціо-економічного контексту. У практичному дослідженні проаналізовано англомовні економічні терміни, які використовуються в рекламних матеріалах різних форматів (текстові, мультимедійні, digital), та оцінено їхню роль у побудові рекламного повідомлення, створенні комунікативного впливу і ефективності рекламних стратегій. Крім того, завдяки етнографічному методу – спостереженню, інтерв’ю та аналізу практик  – досліджено, як ці терміни функціонують у реальному культурно-комунікативному середовищі.&#xD;
Результати показали, що англомовна економічна термінологія стає невід’ємною складовою рекламного дискурсу: вона підвищує стисливість, зрозумілість, професіоналізм та привабливість рекламних повідомлень. Водночас ефективність її застосування залежить від контекстно-чутливого та адекватного використання, щоб уникнути втрати культурної специфіки або невідповідності для цільової аудиторії. Практичне значення роботи полягає у формуванні рекомендацій для рекламістів, перекладачів і маркетологів щодо обґрунтованого використання термінів у рекламному дискурсі і створення ефективнішої реклами з урахуванням культурного контексту.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Розвиток штучного інтелекту та його вплив на перекладацьку галузь</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15882" />
    <author>
      <name>Грушицький, Богдан Андрійович</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15882</id>
    <updated>2026-01-12T09:57:02Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Розвиток штучного інтелекту та його вплив на перекладацьку галузь; Development of Artificial Intelligence and Its impact on Translation Industry
Авторы: Грушицький, Богдан Андрійович
Аннотация: Актуальність теми роботи зумовлена стрімким глобальним розвитком будівельної галузі та цивільної інженерії, що супроводжується впровадженням новітніх технологій, матеріалів і методів, які потребують відповідного термінологічного забезпечення. &#xD;
Мета роботи – дослідження особливостей англійських термінів у сфері будівництва та цивільної інженерії й способи їх перекладу українською мовою.&#xD;
Об’єктом дослідження є терміни у сфері будівництва та цивільної інженерії англомовних публікацій наукових та науково-популярних видань.&#xD;
Предметом дослідження слугують лінгвостилістичні особливості та особливості перекладу українською мовою публікації англомовного наукового рецензованого видання.&#xD;
Передумовами та основою теоретичного дослідження стали праці вітчизняних і зарубіжних науковців, які присвячені вивченню та аналізу методів перекладу термінології, зокрема у галузі будівництва та цивільної інженерії.&#xD;
Наукова новизна дослідження полягає у дослідженні особливостей перекладу англомовного технічно-наукового тексту за допомогою певних перекладацьких трансформацій, які забезпечать якісний переклад.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Фреймова інтерпретація й переклад економічного терміна «value engineering» для галузі БЦІ</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15816" />
    <author>
      <name>Гасій, О. В.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15816</id>
    <updated>2026-03-03T20:44:07Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Фреймова інтерпретація й переклад економічного терміна «value engineering» для галузі БЦІ
Авторы: Гасій, О. В.
Аннотация: Термін «Value Engineering» (VE) сформувався в англомовній культурі на стику інженерії й економіки та закріпився як елемент ширшої методології управління вартістю (Value Methodology/Value Management), де певна функція виступає базовою одиницею аналізу. В загальноприйнятому визначенні, наприклад, у професійному середовищі США VE розуміють як систематичний процес аналізу проєктів для отримання найнижчої вартості життєвого циклу з одночасним забезпеченням продуктивності, надійності, якості та безпеки. Це визначення задає сучасні рамки поняттю і впливає на його інтерпретацію у перекладі, адже відсилає до контекстів, що не зводяться до «урізання кошторису»</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Англомовні економічні терміни у сфері будівництва та цивільної інженерії</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15815" />
    <author>
      <name>Гасій, О. В.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15815</id>
    <updated>2026-03-03T20:44:07Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Англомовні економічні терміни у сфері будівництва та цивільної інженерії
Авторы: Гасій, О. В.
Аннотация: Збагачення спеціалізованого словникового запасу фахівця будь-якої галузі є необхідною умовою його професійного розвитку і починається з опанування неологізмів та їхніх дефініцій. &#xD;
У будівництві та цивільній інженерії воно має особливу вагу, бо спеціалізовані терміни цієї галузі мають технічне значення, яке переважно не збігається з побутовим значенням тих самих слів у загальній мові. &#xD;
Сутність галузі будівництва та цивільної інженерії полягає у забезпеченні життєвого циклу різноманітних інфраструктурних об’єктів, де важливу роль відіграє інженер, який у сучасних ринкових умовах повинен вміти оперувати не лише технічними, а й економічними категоріями, наприклад, такими як «BoQ» і «unit rates», CAPEX/OPEX, LCCA (lifecycle cost), 5D BIM, «value engineering», «cash-flow», EVM, NPV/IRR тощо.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Мовні засоби передачі експресивності при перекладі</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15230" />
    <author>
      <name>Попович, Таїсія Володимирівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15230</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:48Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Мовні засоби передачі експресивності при перекладі
Авторы: Попович, Таїсія Володимирівна
Аннотация: Мета кваліфікаційної роботи полягає у досліджені мовних засобів передачі експресивності при перекладі сучасних англомовних рекламних роликів.&#xD;
Завданнями роботи є: характеристика базових понять теорії експресивності в сучасній лінгвістиці; розгляд категорії експресивності та її відтворення при перекладі; дослідити засоби реалізації експресивності у комунікативному акті; проаналізувати відтворення лексичних категорій експресивності; дослідити відтворення стилістичних категорій експресивності; описати відтворення фонологічних та синтактичних категорій експресивності.&#xD;
Предметом дослідження є мовні засоби передачі експресивності.&#xD;
Об’єктом дослідження є засоби реалізації експресивності при перекладі англомовних рекламних роликів.&#xD;
Матеріалом дослідження слугували англомовні рекламні ролики. &#xD;
За результатами дослідження сформульовані висновки реалізованої наукової розвідки, проведено аналіз особливостей відтворення експресивності в англомовних рекламних роликах та визначено ефективні мовні засоби, що сприяють збереженню емоційного та стилістичного змісту реклами під час перекладу.&#xD;
Робота викладена на 105 сторінок друкованого тексту та складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків та списку використаних джерел.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Фразеологічна синонімія в англійській мові та її еквівалентність при перекладі текстів різних жанрів українською мовою</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15229" />
    <author>
      <name>Кислюк, Ольга Станіславівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15229</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:53Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Фразеологічна синонімія в англійській мові та її еквівалентність при перекладі текстів різних жанрів українською мовою
Авторы: Кислюк, Ольга Станіславівна
Аннотация: Метою кваліфікаційної роботи є дослідження фразеологічної синонімії в англійській мові та виявлення способів її еквівалентного відтворення в українському перекладі текстів різних жанрів.&#xD;
Завданнями роботи є: аналіз понять фразеологізму та фразеологічної синонімії в англійській і українській мовах; дослідження структурних і функціональних особливостей англомовних фразеологічних синонімів; визначення основних проблем перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську; оцінка жанрових та стилістичних аспектів у перекладі фразеологізмів; розробка та аналіз перекладацьких стратегій і трансформацій.&#xD;
Предметом дослідження є лінгвістичні особливості фразеологічних синонімів в англійській мові та специфіка їх перекладу українською мовою з урахуванням жанрових і стилістичних особливостей текстів.&#xD;
Об’єктом дослідження є фразеологічна синонімія в англійській мові та її еквівалентність у перекладі українською мовою текстів різних жанрів.&#xD;
За результатами дослідження сформульовані висновки, що включають аналіз еквівалентності перекладу, визначення ключових проблем відтворення фразеологізмів в різних жанрових текстах, а також рекомендації щодо використання ефективних перекладацьких прийомів для збереження стилістичної й культурної автентичності тексту.&#xD;
Робота викладена на 117 сторінок друкованого тексту та складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків та списку використаних джерел.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Використання англіцизмів у соціальних мережах в інформаційному просторі сучасної України</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15228" />
    <author>
      <name>Бондаренко, Ірина Олексіївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15228</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:50Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Використання англіцизмів у соціальних мережах в інформаційному просторі сучасної України
Авторы: Бондаренко, Ірина Олексіївна
Аннотация: Дослідження передбачає вивчення використання англіцизмів у соціальних мережах в інформаційному просторі сучасної України, визначення їхніх причин, особливостей і впливу на українське суспільство та культуру.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Аналіз автоматизованих систем перекладу та їхньої ефективності</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15208" />
    <author>
      <name>Бут, Ярослав Юрійович</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15208</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:26Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Аналіз автоматизованих систем перекладу та їхньої ефективності
Авторы: Бут, Ярослав Юрійович
Аннотация: Об’єктом дослідження є автоматизовані системи перекладу, а саме їх функціональні можливості та застосування у професійній діяльності перекладачів. Предмет дослідження ‒ принципи функціонування, ефективність автоматизованих систем перекладу та їх здатність вирішувати завдання перекладу текстів різної тематики і складності. Мета дослідження – всебічний аналіз функціональних можливостей автоматизованих систем перекладу та оцінка їх ефективності в різних умовах перекладацької практики. Дослідження зосереджене на вивченні переваг та обмежень використання цих систем у реальних умовах перекладу та розробці рекомендацій для їх вдосконалення і підвищення ефективності роботи перекладачів. Методи дослідження. Відповідно визначених завдань використано такі методи дослідження: Теоретичні: Аналіз наукових джерел, статей, книг та інших ресурсів, присвячених вивченню автоматизованих систем перекладу. Порівняння характеристик різних систем перекладу, виявлення їхніх сильних та слабких сторін. Класифікація автоматизованих систем перекладу за типом, функціональністю та сферою застосування. Емпіричні: Проведення експериментів на базі популярних систем перекладу (Google Translate, DeepL, SDL Trados) з перекладу текстів різної тематики. 6 Оцінка якості перекладів за допомогою метрик, таких як BLEU, TER, METEOR, які використовуються для вимірювання точності машинного перекладу. Аналіз результатів експериментів, визначення їх впливу на якість кінцевого продукту перекладу. Наукова новизна та теоретичне значення одержаних результатів полягає в в комплексному підході до аналізу можливостей автоматизованих систем перекладу. Це включає як теоретичне порівняння характеристик таких систем, так і їх оцінку в умовах перекладацької практики. В першу чергу, дослідження пропонує детальну оцінку ефективності автоматизованих перекладацьких систем (АТП) за допомогою об'єктивних метрик, що дозволяє порівнювати різні системи і робити висновки щодо їх надійності в різних умовах. Практичне значення отриманих результатів дослідження полягає в тому, що вона надасть рекомендації для вибору найбільш ефективних автоматизованих систем перекладу в залежності від специфіки перекладацького завдання. Визначення сильних та слабких сторін систем перекладу дозволить оптимізувати роботу професійних перекладачів та підвищити якість їхньої діяльності. Це дасть змогу більш точно обирати інструменти для виконання конкретних перекладацьких задач, що особливо важливо для перекладачів, які працюють у специфічних сферах, таких як медицина, юриспруденція або техніка.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Аналіз локалізації ігор серії S.T.A.L.K.E.R.</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15198" />
    <author>
      <name>Капуста, Кирило Олександрович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Kapusta, Kyrylo</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15198</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:12Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Аналіз локалізації ігор серії S.T.A.L.K.E.R.
Авторы: Капуста, Кирило Олександрович; Kapusta, Kyrylo
Аннотация: Магістерську кваліфікаційну роботу присвячено всебічнему&#xD;
дослідженню процесу локалізації популярної ігрової серії S.T.A.L.K.E.R. Автор аналізує особливості перекладу специфічної лексики, культурних кодів та ігрових механік, а також визначає ступінь адаптації локалізованих версій до цільової аудиторії; проаналізовано основні труднощі перекладу прямої мови та конструкцій з видо-часовою формою Present Perfect в локалізації; визначено найпоширеніші перекладацькі трансформації в перекладі англомовної художньої прози українською мовою.&#xD;
Практична цінність дослідження визначається тим, що отримані результати можуть бути використані з метою подальшого дослідження особливостей локалізації, а також у якості навчальних матеріалів при викладанні перекладознавчих дисциплін у навчальних закладах різних типів.; The master's thesis is a comprehensive study of the localisation process of the popular S.T.A.L.K.E.R. game series. The author analyses the peculiarities of translating specific vocabulary, cultural codes and game mechanics, as well as determines the degree of adaptation of localised versions to the target audience; analyses the main difficulties of translating direct speech and constructions with the Present Perfect species-tense form in localisation; identifies the most common translation transformations in the translation of English-language fiction into Ukrainian.&#xD;
The practical value of the study is determined by the fact that the results obtained can be used for further research of localisation features, as well as as teaching materials in teaching translation studies in various types of educational institutions.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Антоніми в українській поетичній мові</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15113" />
    <author>
      <name>Бобух, Н. М.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15113</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:05Z</updated>
    <published>2007-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Антоніми в українській поетичній мові
Авторы: Бобух, Н. М.
Аннотация: У монографії здійснено комплексний семантико-структурний і функціональний аналіз лексичних антонімів на матеріалі українського поетичного словника ХХ століття; обґрунтовано теоретичні засади антонімії; розкрито роль контрасту в поетичному відображенні дійсності; схарактеризовано ключові опозиції у віршованому тексті; подано структурну, морфологічну й функціонально-семантичну класифікації опозитів; проаналізовано зв’язок антонімії з полісемією; описано парадигматичні й синтагматичні властивості лексем із протилежними значеннями; встановлено особливості структурно-семантичної організації оксиморонів; виділено функціонально-семантичні групи оксиморонних синтагм; на матеріалі українських поетичних текстів з’ясовано стилістичні функції художніх засобів, які утворюються на основі антонімічних біномів.&#xD;
Для науковців, викладачів, аспірантів, студентів філологічних факультетів вищих навчальних закладів.</summary>
    <dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Розвиток трудового потенціалу працівників у соціальному підприємництві</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14224" />
    <author>
      <name>Стеценко, Володимир Валерійович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Боровиков, Олександр Володимирович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Рудич, Юрій Васильович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кондрєв, Павло Володимирович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Stetsenko, Volodymyr Valerijovych</name>
    </author>
    <author>
      <name>Borovykov, Oleksandr Volodymyrovych</name>
    </author>
    <author>
      <name>Rudych, Yuryy Vasylyovych</name>
    </author>
    <author>
      <name>Kondrev, Pavlo Volodymyrovych</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14224</id>
    <updated>2026-03-03T20:44:36Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Розвиток трудового потенціалу працівників у соціальному підприємництві; Labor potential development in social entrepreneurship
Авторы: Стеценко, Володимир Валерійович; Боровиков, Олександр Володимирович; Рудич, Юрій Васильович; Кондрєв, Павло Володимирович; Stetsenko, Volodymyr Valerijovych; Borovykov, Oleksandr Volodymyrovych; Rudych, Yuryy Vasylyovych; Kondrev, Pavlo Volodymyrovych
Аннотация: Сучасні умови функціонування ринку товарів і послуг все частіше породжують соціальні підприємства, які покликані функціонувати як повноцінний бізнес і водночас вирішувати соціальну проблему, створювати стабільну соціальну цінність. У статті розглянуто дослідження зарубіжних та вітчизняних учених щодо соціального підприємництва та соціальних підприємств.&#xD;
Визначено цілі соціального підприємництва: зміна існуючого небажаного соціального стану на більш бажаний; вирішення соціальної проблеми через досягнення потрійного результату – соціально-еколого-економічного ефекту.&#xD;
Розглянуті критерії й завдання соціального підприємництва. Виділено різні типи соціальних підприємств: 1) підприємницькі неприбуткові організації, які розвивають бізнес і генерують отриманий дохід заради досягнення їхньої соціальної місії; 2) соціальні кооперативи; 3) соціальний бізнес; 4) соціальне підприємство державного сектору. Специфіка соціального підприємництва вимагає постійного розвитку трудового потенціалу праців-ників, оскільки цей вид діяльності спрямований на розв’язання спеціальних завдань і потребує для їх реалізації особливих працівників. У статті розглянуті теоретичні підходи до поняття «трудовий потенціал», складових, компонентів трудового потенціалу працівників. Удосконалено поняття системи розвитку трудового потенціалу працівників у соціальному підприємництві – як сукупності організаційних структур, методів, процесів, інструментів, технологій і ресурсів, необхідних для досягнення стратегічних цілей соціального підприємства, виконання поточних і перспективних завдань, а також оптимального задоволення потреб працівників, пов’язаних із самореалізацією, професійною підготовкою і кар’єрою. Сформовано завдання системи розвитку трудового потенціалу працівників у соціальному підприємництві та розроблено механізм його розвитку за рахунок взаємодії внутрішніх і зовнішніх чинників та врахування особливостей функціонування соціального підприємства, що створює продукт чи послугу соціального спрямування.; Modern conditions of functioning of the market of goods and services increasingly give birth to social enterprises, which are designed to function as a full-fledged business and at the same time solve a social problem, create stable social value. The article examines the research of foreign and domestic scientists on social entrepreneurship and social enterprises. The goals of social entrepreneurship are defined: changing the existing undesirable social state to a more desirable one;&#xD;
solving a social problem through the achievement of a triple result - a socialecological-economic effect. Considered criteria and tasks of social entrepreneurship.&#xD;
Different types of social enterprises are distinguished: 1) entrepreneurial non-profit organizations that develop business and generate income to achieve their social mission; 2) social cooperatives; 3) social business; 4) public sector social enterprise.&#xD;
The specificity of social entrepreneurship requires constant development of the labor potential of employees, since this type of activity is aimed at solving special tasks and requires special employees for their implementation. The article examines theoretical approaches to the concept of "labor potential", components, components of the labor potential of employees. The concept of the system of developing the labor potential of employees in social entrepreneurship has been improved - as a set of organizational structures, methods, processes, tools, technologies and resources necessary to achieve the strategic goals of a social enterprise, to fulfill current and prospective tasks, as well as to optimally satisfy the needs of employees related to with self-realization, professional training and career. The task of the system of developing the labor potential of employees in social entrepreneurship was formed and the mechanism of its development was developed due to the interaction of internal and external factors and taking into account the peculiarities of the functioning of a social enterprise that creates a product or service of social direction.</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Лексико-семантичні особливості термінів-композитів англомовної терміносистеми менеджменту</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14223" />
    <author>
      <name>Сухачова, Наталія Сергіївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Стеценко, Володимир Валерійович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Sukhachova, Nataliia</name>
    </author>
    <author>
      <name>Stetsenko, Volodymyr</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14223</id>
    <updated>2026-03-03T20:44:22Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Лексико-семантичні особливості термінів-композитів англомовної терміносистеми менеджменту
Авторы: Сухачова, Наталія Сергіївна; Стеценко, Володимир Валерійович; Sukhachova, Nataliia; Stetsenko, Volodymyr
Аннотация: Статтю присвячено дослідженню лексико-семантичних особливостей термінів-композитів англомовної терміносистеми менеджменту. Аналіз відібраних із сучасних друкованих та електронних лексикографічних джерел і наукової літератури англомовних термінів-композитів свідчить про те, що терміносистема менеджменту поняттєво перетинається з багатьма спеціальними сферами людської діяльності і тому, крім термінів&#xD;
власних підсистем, широко використовує терміни інших терміносистем, що формують її суміжні підсистеми, тобто такі лексико-семантичні угрупування, які є одночасно підсистемами декількох термінологій.&#xD;
Виявлено, що в англомовній терміносистемі менеджменту функціонують однозначні складні іменники, прикметники та дієслова, які чітко співвідносяться з окремою власною чи суміжною підсистемою менеджменту.&#xD;
Композити, що мають полісемантичну структуру – це терміни, які належать одночасно до двох чи більше підсистем менеджменту. Розглянуто лексико-семантичні групи складних термінів іменників, прикметників та дієслів англомовної терміносистеми менеджменту.&#xD;
Семантика композитів у функції термінів менеджменту досить різноманітна. Виявлено, що назви професій, посад, процесів, пов’язаних з управлінською діяльністю, назви результату діяльності, назви схем, систем, методів пов’язаних з управлінською діяльністю та збірні посадові та суспільні назви виявилися найбільш численними серед лексико-семантичних груп складних іменників. Серед лексико-семантичних груп складних прикметників найчисельнішими є такі групи, як: якість, характеристики особи, характеристики форм та видів контролю,&#xD;
характеристики виду чи способу праці. Переважну більшість складних термінів сфери менеджменту становлять лексичні одиниці підсистем управління людськими ресурсами та економіки праці.&#xD;
Доведено, що більшість термінів-композитів менеджменту, на відміну від афіксальних, є однозначними, що пояснюється прагненням уникати повторення багатослівних синтагм, шукають економніші засоби вираження специфічних понять певної сфери діяльності.</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Проблематика перекладу візуальних книг</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/13017" />
    <author>
      <name>Зеленько, Діана Валеріївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/13017</id>
    <updated>2026-03-03T20:42:47Z</updated>
    <published>2023-06-21T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Проблематика перекладу візуальних книг
Авторы: Зеленько, Діана Валеріївна
Аннотация: Індустрія коміксів в Україні молода, &#xD;
майже недосліджена, а тому відкриває величезні перспективи для &#xD;
перекладачів. Сьогодні досить актуальним є переклад українською &#xD;
мовою всесвітньо відомих коміксів, що зумовлює необхідність &#xD;
дослідження основних проблем перекладу цього жанру з метою &#xD;
отримання якісного перекладу.
Описание: Збірник наукових праць студентів, магістрантів та аспірантів</summary>
    <dc:date>2023-06-21T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу англомовних термінів сфери туризму</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/13016" />
    <author>
      <name>Олійник, Євгенія Костянтинівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/13016</id>
    <updated>2026-03-03T20:42:12Z</updated>
    <published>2023-06-21T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості перекладу англомовних термінів сфери туризму
Авторы: Олійник, Євгенія Костянтинівна
Аннотация: Термінологія та її вплив на літературну норму зумовлюють зацікавленість лінгвістів до вивчення особливостей формування та перекладу термінів. Вивчення туристичної термінології цікавить як лінгвістів, так і фахівців у сфері туристичного бізнесу, оскільки стрімкий розвиток цієї галузі зумовлює підвищення вимог до належного рівня підготовки працівників. На сьогодні проблема вивчення туристичної лексики та способів її перекладу повністю не досліджена, оскільки ця галузь стрімко розвивається та збагачується новими поняттями.
Описание: Збірник наукових праць студентів, магістрантів та аспірантів</summary>
    <dc:date>2023-06-21T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

